手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

中國堅決反對貿易戰 堅定捍衛合法利益(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On 16 May 2019, the Evening Standard and its website published an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "China doesn't want a trade war but will fight its corner" with a leading introduction on the front page. The full text is as follows:

2019年5月16日,英國主流報紙《旗幟晚報》刊登駐英國大使劉曉明署名文章《中國堅決反對貿易戰,堅定捍衛合法利益》,該報還在頭版刊登導讀文章介紹劉大使撰文主要觀點。劉大使文章全文如下:
China Doesn't Want a Trade War But Will Fight Its Corner
中國堅決反對貿易戰,堅定捍衛合法利益
China-US trade talks are again catching the eye of the British media. There are concerns over an escalated trade war harming the world economy as well as claims that China is "backtracking" and "breaking promises". So what is really happening with China-US trade talks and where are they heading?
近來,很多英國媒體關注中美經貿磋商,有的擔心中美“貿易戰”升級殃及世界經濟,也有指責中國在談判中“違反承諾”、“立場倒退”。到底事實真相如何?中美經貿爭端的前景怎樣?我愿強調以下三點:
First, there has been no change of position as far as China is concerned. China addresses differences through dialogue and consultation, because this is in the interests of not only China and the US but also the international community. In the face of the US threats to raise tariffs, China still sent a high-level delegation to the US for talks as agreed, out of consideration for the bigger picture and showing sincerity and goodwill. At the same time, China takes a firm stance on safeguarding its legitimate interests. As differences emerge in any negotiations, twists and turns are inevitable, but the two sides should respect each other, treat each other as equals and strive for a mutually-beneficial deal. It is obvious that some promises are broken, not by China but by those brandishing the baton of tariffs against China. China does not want a "trade war" but it is not afraid of one and would fight one if necessary. China is always open for talks, but it would fight to the end should a "trade war" break out. The recent announcement on countermeasures is proof that China is fully prepared.
首先,中國立場始終堅定明確。一是堅持通過對話協商解決分歧的立場沒變。中方一直希望在相互尊重基礎上達成雙贏協議。這不僅符合中美兩國利益,也是國際社會普遍期待。面對美方關稅威脅,中方從大局出發,按照約定派高級別代表團赴美磋商,最大程度體現了中方推動談判的誠意和善意。二是維護自身合法利益的堅定態度也沒變。談判難免有分歧和曲折,但前提必須相互尊重和平等相待,成果必須互利共贏。中方一貫重信用、守承諾。相反,是誰在違反承諾、動輒揮舞關稅大棒,國際社會有目共睹。中國的態度很明確:談,大門敞開;打,奉陪到底。對于“貿易戰”,中方不愿打,但也不怕打,必要時不得不打。中方已宣布反制措施,并做好全面應對準備。
Secondly, China has always believed in responsibility and cooperation as a way to resolve differences in negotiations. Raising tariffs and taking unilateral measures only harms the interests of the people and businesses of the two countries. A sound and stable economic partnership between the US and China is important for not only the two countries but also the world economy. Therefore, what a responsible big country should do is to stop thinking about "us first" at the expense of others. China will continue working with the US to ensure the steady and sound development of their economic partnership.
第二,應以合作擔當精神解決談判分歧。加征關稅、單邊措施解決不了任何問題,最終損害的是中美兩國民眾和企業利益。只有聚焦合作,才符合中美共同利益。中美保持良好穩定的經貿關系,不僅對各自發展有利,也有助于推動世界經濟持續健康發展。任何負責任大國都不應為了“本國優先”而損害他國利益。中方愿繼續本著合作擔當的精神,推動中美經貿關系穩定健康發展。
Thirdly, protectionism is the common enemy of the world. The trade friction between China and the US is a question of openness and connectivity versus exclusion and protectionism. China has followed the ideals of the former. At last month's second Belt and Road Forum for international cooperation, China announced five key measures that will not pose a challenge or a threat but create more opportunities for the world. The real troublemakers in the global economy are those who rely on their superior power and frequently resort to the threat of raising tariffs, and who trigger "trade wars" at will, even against their allies, without hesitation.
第三,?;ぶ饕迨槍噬緇峁餐牡腥?。中美經貿摩擦表面上是貿易問題,實質上是開放融通和封閉?;ち街擲砟鈧淶慕狹?。在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇上,中國再次宣布進一步擴大開放的五大舉措,充分表明中國未來發展只會給世界帶來更多機遇,而非挑戰,更非威脅。反觀個別國家,利用自身超強實力,動輒威脅加征關稅,肆意挑起“貿易戰火”,甚至對盟友下手也在所不惜,他們才是損害世界經濟發展的“麻煩制造者”。
As a British saying goes, "The darkest hour is nearest the dawn." It is important that the international community stand firm and stand together at this darkest hour of protectionism so as to avert a looming "trade war" and embrace the dawn of world economy and trade.
英國有句諺語,黎明前的時刻是最黑暗的時刻。我相信,只要國際社會團結一心,堅定信心,順應開放融通的時代大潮,堅決反對貿易?;ぶ饕?,就一定能驅散“貿易戰”陰云,迎來世界經濟和貿易發展的美好曙光。

重點單詞   查看全部解釋    
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現,(由某種狀態)脫出,(事實)顯現出來

聯想記憶
friction ['frikʃən]

想一想再看

n. 摩擦,摩擦力,分歧

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有資格的,已被命名的 動詞entitle的過去

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 穩定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,

聯想記憶
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奮斗,努力,力求

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明顯的,顯然的

聯想記憶
threat [θret]

想一想再看

n. 威脅,兇兆
vt. 威脅, 恐嚇

 
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考慮,體貼,考慮因素,敬重,意見

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句