手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

文明古國論壇外長會聯合新聞公報(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Joint Press Statement of the Foreign Ministers' Meeting of Ancient Civilizations Forum

文明古國論壇外長會聯合新聞公報
New York, 25 September 2019
2019年9月25日,紐約
We, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, Wang Yi; Foreign Minister of the Republic of Armenia, Zohrab Mnatsakanyan; Foreign Minister of the Plurinational State of Bolivia, Diego Pary Rodríguez; Foreign Minister of the Arab Republic of Egypt, Sameh Shoukry; Foreign Minister of the Hellenic Republic, Nikos Dendias; Foreign Minister of the Islamic Republic of Iran, Mohammad Javad Zarif; Foreign Minister of the Republic of Iraq, Mohamed Ali Alhakim; Foreign Minister of the Italian Republic, Luigi Di Maio; Foreign Minister of the Republic of Peru, Néstor Popolizio Bardales met on September 25, 2019 at the United Nations Headquarters for the Foreign Ministers' Meeting of Ancient Civilizations Forum during the 74th Session of the United Nations General Assembly. The meeting was chaired by Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China.
我們,中國國務委員兼外交部長王毅、亞美尼亞外交部長佐格拉布·姆納察卡尼揚、玻利維亞外交部長迭戈·帕里·羅德里格斯、埃及外交部長薩米哈·舒克里、希臘外交部長尼科斯·登迪亞斯、伊朗外交部長穆罕默德·賈瓦德·扎里夫、伊拉克外交部長穆罕默德·哈基姆、意大利外交與國際合作部長路易吉·迪馬約、秘魯外交部長內斯托爾·波波利西奧·巴爾達雷斯于2019年9月25日相聚聯合國總部,在第74屆聯合國大會期間共同召開文明古國論壇外長會?;嵋橛芍泄裎奔嬙飩徊砍ね躋闃鞒?。
We reaffirmed the spirit enshrined in the Athens Declaration and the Declaration of Tiwanaku, and stressed that the Ancient Civilizations Forum is an important platform for dialogue and cultural cooperation among member states. We also reaffirmed the conclusions of the I Academic Forum within the framework of the Ancient Civilizations Forum, hosted by Greece in Athens, from April 23 to 24, 2017 and the II Academic Forum and Meeting of the Peoples of the Ancient Civilizations, hosted by the Plurinational State of Bolivia in La Paz, from March 20 to 22, 2019.
我們重申《雅典宣言》和《蒂瓦納庫宣言》精神,強調文明古國論壇是各會員國開展對話和文化合作的重要平臺。我們還重申希臘于2017年4月23日至24日在雅典主辦的文明古國論壇首屆學術論壇結論,以及玻利維亞于2019年3月20日至22日在拉巴斯主辦的第二屆學術論壇和文明古國人民會議的結論。
We recognized that the world is undergoing major development, transformation and adjustment, but peace and development remain the theme of our times. Meanwhile, we are facing a number of severe global challenges. Enhancing dialogue and exchanges among diverse civilizations is of vital importance to boosting further progress of human society, promote world peace and sustainable development, and address global challenges through joint efforts.
我們認識到,當今世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是時代主題。同時,人類面臨的各種全球性挑戰更加嚴峻。加強不同文明對話交流,對推動人類社會進步、促進世界和平與可持續發展、合作應對全球性挑戰具有重要意義。
We reaffirmed that the diversity of civilizations is an essential feature of our world. Diverse nations, ethnic groups and civilizations should respect each other and treat each other as equals, uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations in the world, stay open and inclusive and draw on each other's strengths, advance with the times and explore new ground in development. We emphasized the need to enhance the dialogue among civilizations through continuous communication and cooperation, promote understanding, recognition and tolerance between cultures and peoples. We reaffirmed the need to work together to promote and protect the historical and cultural heritage of our peoples. Preservation of cultural legacy of ancient civilizations and its transmission to future generations is essential for promoting tolerance, mutual understanding and respect in light of complex challenges that the world is facing.
我們強調,文明多樣性是世界的基本特征。不同國家、不同民族、不同文明要堅持相互尊重、平等相待,堅持美人之美、美美與共,堅持開放包容、互學互鑒,堅持與時俱進、創新發展。我們強調,必須通過不斷的交流與合作、增進文化與民族之間的理解、認可和寬容,來加強文明間的對話。我們重申,必須共同努力促進和?;の頤歉鞴嗣竦睦泛臀幕挪?。鑒于世界面臨的復雜挑戰,?;す糯拿韉奈幕挪⒔浯蟠源俳砣?、相互理解和尊重至關重要。
We reaffirmed our commitment to upholding multilateralism with the United Nations as its core, adhering to the concept of mutual respect, fairness, justice and mutually-beneficial cooperation, abiding by international law and fundamental norms governing international relations.
我們重申維護以聯合國為核心的多邊主義,秉持相互尊重、公平正義、合作共贏的理念,遵守國際法和國際關系基本準則。
We expressed support for China to host the third Ministerial Meeting of the Ancient Civilizations Forum in Beijing, and committed to staying in close communication and collaboration.
我們支持中國在北京舉辦第三屆文明古國論壇部長級會議,并保持密切溝通與合作。

重點單詞   查看全部解釋    
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 調整

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 認出,承認,感知,知識

 
tolerance ['tɔlərəns]

想一想再看

n. 忍耐力,寬容,容忍,公差

 
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探險,探測,探究

聯想記憶
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

聯想記憶
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先傳下來之物,遺贈物
adj. [計算

聯想記憶
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 連續的,繼續的,連綿不斷的

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句