手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

什么是中英關系65年發展的寶貴經驗(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

In its autumn party conference issue, the Politics First Magazine published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "Invaluable Lessons of 65 Years of China-UK Relations". The full text is as follows:

2019年9月25日,英國知名政論雜志《政要》在其秋季政黨年會特刊刊登駐英國大使劉曉明題為《什么是中英關系65年發展的寶貴經驗》的署名文章。全文如下:
Invaluable Lessons of 65 Years of China-UK Relations
什么是中英關系65年發展的寶貴經驗?
During my nine-odd years in London as Chinese Ambassador, I had been frequently asked about the most important lessons that can be learnt from China-UK relations so far. As a Chinese adage goes, "Knowing history helps understand what is happening today." As we celebrate the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires, it is time to review the extraordinary journey of China-UK relations and draw invaluable lessons, which I summarise as five R's.
我擔任中國駐英國大使9年多,常有人問我,中英關系發展最重要的經驗是什么?中國有句古語,“往古者,所以知今也”。今年是中英建立代辦級外交關系65周年?;厥墜?5年,中英關系歷經風雨,走過了不平凡的歷程,也留給我們寶貴的歷史經驗,可以概括為“五個關鍵詞”(五個R):
The first R stands for Respect. This is the basis for the four historic leaps in China-UK relations over the past 65 years – the establishment of diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires in 1954, the establishment of ambassadorial diplomatic relationship in 1972, the handover of Hong Kong to China, and the beginning of the China-UK "Golden Era" marked by President Xi Jinping's visit to the UK in 2015. At all these critical junctures, China and the UK made the right strategic choice on the basis of equality and mutual respect. A sound and stable China-UK relationship is in the interests of both countries. It is important that the two countries continue to keep in mind the larger picture and long-term interests of the bilateral relations, keep to the right direction and resist disruptions. We should regard each other's development as opportunities rather than challenges, still less threats. It is also important that the two countries continue to respect each other, enhance strategic dialogue and deepen political mutual trust so as to keep the China-UK "Golden Era" on the right track.
一是互尊互信(Respect)。65年來,中英關系實現四次“歷史性飛躍”,即中英1954年建立代辦級外交關系、1972年建立大使級外交關系、實現香港順利回歸中國、習近平主席2015年訪英開啟中英關系“黃金時代”。實現這些飛躍的根本原因在于,中英在相互尊重、平等相待的基礎上審時度勢,作出正確的歷史性戰略抉擇。發展持續健康穩定的兩國關系,符合中英共同利益。中英雙方應繼續著眼大局和長遠,把握大局和大勢,保持定力,排除干擾,始終視彼此發展為機遇而非挑戰甚或威脅;應堅持相互尊重,加強戰略溝通,深化政治互信,確保中英關系“黃金時代”始終不偏航、不脫軌。
The second R stands for Reciprocity. Based on reciprocity, China-UK trade and investment have grown exponentially in the past 65 years, with trade soaring more than 5,000 times from only tens of millions of dollars to 80.44 billion dollars last year, and investment from practically zero to 22 billion dollars of Chinese non-financial direct investment in the UK and 24.5 billion dollars of British direct investment in China.
二是互利合作(Reciprocity)。65年來,中英經貿投資合作成倍增長。65年前,中英貿易額只有區區數千萬美元,而去年兩國貿易額已達804.4億美元,是65年前的5000多倍;65年前中英相互投資幾乎為零,而截至2018年底中國對英累計非金融類直接投資220億美元,英在華直接投資累計245億美元。
In recent years, China-UK cooperation played a leading role in the business cooperation between the China and the industrialized countries. The UK was the first to issue RMB sovereign bond, the first to join the Asian Infrastructure Investment Bank, the first to appoint a Belt and Road special envoy and an expert board, and the first to issue the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation with China. At the first China International Import Expo last year, China and the UK signed business contracts worth more than 2 billion pounds. At the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue (EFD) last June, the two countries reached 69 outcomes and launched the Shanghai London Stock Connect.
近年來,中英在東西方務實合作中一直發揮著引領作用,英國在西方大國中第一個發行人民幣主權債券,第一個加入亞洲基礎設施投資銀行,第一個任命“一帶一路”特使、設立專家理事會,第一個同中國共同發布《科技創新合作戰略》。去年中英在首屆中國國際進口博覽會上簽署超過20億英鎊的商業合同,今年6月第十次中英經濟財金對話上雙方達成包括“滬倫通”在內的69項成果。
As the UK is actively developing trade partnerships around the world and building a global Britain after Brexit, and as China further deepens reform and opening up wider to the world, the two countries face huge opportunities and broad prospects for mutually-beneficial cooperation. Implementing the outcomes of the EFD is one of such opportunities which enables China and the UK to deepen cooperation on the Belt and Road Initiative and match their development strategies such as China's 13th Five-Year Plan and the UK's Modern Industrial Strategy, the "Northern Powerhouse" and "Midlands Engine for Growth". This will create more opportunities for trade, mutual investment and cooperation on infrastructure building, equipment manufacturing, high technology, financial services and innovation between China and the UK. Working together, the two countries can make the pie of their common interests bigger. At the same time, China hopes that the UK will continue to foster a transparent, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies, including Huawei, to invest and do business in the UK, which will deliver more benefits to the two countries and their peoples.
當前,英國正致力于脫歐后打造“全球化英國”,積極拓展全球經貿伙伴。中國正進一步深化改革、擴大開放,這必將釋放出巨大紅利,為中英關系深化互利合作帶來重大機遇、開辟廣闊前景。雙方應以落實第十次經濟財金對話成果為契機,加強中國“一帶一路”倡議、“十三五規劃”與英國現代產業戰略、“英格蘭北方經濟中心”、“中部引擎”等戰略對接,進一步深化兩國在“一帶一路”、貿易投資、基礎設施、裝備制造、高科技、金融、創新等領域合作,做大做強共同利益蛋糕。同時,我們也希望英方繼續為包括華為在內的中國企業提供透明、公正、非歧視性的營商環境,鼓勵更多中國企業來英投資興業,更好造福兩國和兩國人民。
The third R stands for Responsibility. China and the UK shoulder important responsibilities for the world where 65 years of tremendous changes have turned the popular tide in favour of openness, connectivity and win-win cooperation, and against the cold-war mentality and "zero-sum game". China and the UK, as permanent members of the UN Security Council, major countries of global influence, and supporters of multilateralism, free trade and the rule-based international trade system, must demonstrate the courage to shoulder historical responsibilities. They should join hands to hold high the banner of multilateralism and open economy, oppose unilateralism and protectionism, address global challenges such as climate change, terrorism, cyber security and wildlife protection, and promote the reform of the global governance system. Working together, the two countries can help build a community with a shared future for mankind.
三是責任擔當(Responsibility)。65年來,世界發生了很大變化。當今世界,開放融通、合作共贏是人心所向、大勢所趨,冷戰思維、零和博弈不得人心、違背時代潮流。中英同為聯合國安理會常任理事國,都是具有全球影響的大國,都致力于維護多邊主義、自由貿易和基于規則的國際貿易體系。中英兩國應展現大國責任與歷史擔當,高舉多邊主義和開放經濟旗幟,共同反對單邊主義和?;ぶ饕?;攜手應對氣候變化、恐怖主義、網絡安全、野生動植物?;さ熱蛐蘊粽?;共同推進全球治理體系改革,推動構建人類命運共同體。
The fourth R stands for Recognition, i.e. to recognise and appreciate each other's culture. Over the past 65 years, China-UK cultural and people-to-people exchanges have become closer, which laid a solid foundation of public support for the sound interactions between the two countries despite various changes in the world. Sixty-five years ago, there were few mutual visits between the two countries. Today, there are 168 flights per week and more than 4,000 mutual visits per day. The UK has more Chinese students, Confucius Institutes and Confucius classrooms than any other country in Europe. Nearly 200,000 Chinese young people are studying in the UK.
四是增進認知(Recognization)。65年來,無論世事變遷與風云變幻,中英人文交流日益密切,為兩國良性互動奠定了堅實的社會民意基礎。65年前中英人員往來非常少,現在兩國每周往返航班達到168班,每天人員互訪超過4000人次。英國已成為吸引中國留學生、開辦孔子學院和孔子課堂最多的歐洲國家,目前有近20萬名中國學生在英求學。
Lasting relationship is built on heart-to-heart exchanges. History shows that no civilisation is superior to others, and exchanges and mutual learning enrich civilisations. China and the UK are great civilizations, both being inclusive and open. The two countries should enhance understanding of each other's culture and deepen exchanges and cooperation across the board in the spirit of inclusiveness, so as to consolidate public support for bilateral relations and serve as an example for cultural and people-to-people exchanges between the East and the West.
“唯以心相交,方能成其久遠”。縱觀人類歷史,文明沒有高下優劣之分,文明因交流而多彩、文明因互鑒而發展。中英兩國是東西方文明的代表,都具有包容開放的品格。雙方應以海納百川的胸懷,增進對彼此文明的了解和理解,以兼收并蓄的態度深化各領域交流與合作,不斷夯實兩國關系的民意基礎,為東西方人文交流中更好發揮表率作用。
The fifth R stands for Resolving disputes. China and the UK differ in social system, history, cultural heritage and development stage. It is natural that the two countries do not always see eye to eye. China-UK relations had not always been smooth in the past 65 years, but as long as the two countries respect each other, treat each other as equals and manage and control differences appropriately, China-UK relations can achieve sound and steady development. Otherwise, this relationship will encounter setbacks or even backpedal.
五是妥處分歧(Resolving disputes)。中英兩國社會制度、歷史文化和發展階段不同,雙方在一些問題上難免存在不同看法,中英關系65年的發展也并非一路坦途。但只要雙方相互尊重、平等相待,努力管控和處理好分歧,雙邊關系就能健康穩定發展,反之就會遭遇挫折甚至倒退。
China and the UK should draw lessons from history, respect each other's sovereignty and territorial integrity, and respect each other's core interests and major concerns. Moreover, the two countries should refrain from interfering in each other's internal affairs, harming each other's core interests, undermining strategic mutual trust, or challenging each other's bottom lines.
中英應牢記歷史經驗教訓,始終堅持相互尊重主權和領土完整,尊重彼此核心利益和重大關切,互不干涉內政,不做損害對方核心利益和破壞雙方戰略互信的事情,不做挑戰對方底線的事情。
Take the Hong Kong issue for example. Hong Kong is part of China after the handover, and a prosperous and stable Hong Kong is in the interests of both China and the UK. China hopes that the UK recognizes this and refrains from interfering in Hong Kong's affairs or doing anything that undermines the prosperity or stability of Hong Kong, so that Hong Kong will be an "asset" rather than a "liability" in China-UK relations.
例如,在香港問題上,希望英方認識到香港已經回歸中國,一個繁榮穩定的香港符合中英共同利益,英國不要再干涉香港事務,不要做任何有損香港繁榮穩定的事,使香港成為中英關系的“正能量”而非“負資產”。
China and the UK are both in a new stage of development. China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic and build a moderately prosperous society in all aspects. Here in the UK, Prime Minister Johnson has pledged to recover Britain's "natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world".
當前,中英都處于各自發展的新階段。中國即將迎來新中國成立70周年,并將全面建成小康社會;約翰遜首相提出要建設一個進取開放、與世界互動的“全球化英國”。
China-UK relationship is standing at a new historical starting point and faced with new, historic opportunities. Winston Churchill once said, "In history lies all the secrets of statecraft." This applies to China-UK relations. Going forward, China and the UK should cherish the outcomes of 65 years of relations, learn the five important lessons, and work to ensure that China-UK relations go steady and far in the 21st century.
中英關系正站在新的歷史起點上,面臨新的歷史性機遇。丘吉爾曾說過,“在歷史中蘊藏著治國的全部秘密”(In history lies all the secrets of statecraft)。這句話同樣適用于中英關系。展望未來,中英雙方應珍惜兩國關系65年取得的成果,始終牢記“五個關鍵”歷史經驗,推動中英關系在21世紀沿著正確方向行穩致遠。

重點單詞   查看全部解釋    
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加強,增加

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 戰略,策略

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯想記憶
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公開;寬闊;率真

 
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反對,反抗,使對立,使對抗

聯想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
reciprocity [.resi'prɔsiti]

想一想再看

n. 相互性,相互作用,互惠主義

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句