任七八码复式奖金多少钱:聽力提升

手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 社會 > 正文

傅聰在第十一屆促進《全面禁止核試驗條約》生效大會上的發言(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Statement by H.E. Mr. Fu Cong, Head of the Chinese Delegation and Director-General of the Department of Arms Control of MFA, at the 2019 Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty

中國代表團團長傅聰在第十一屆促進《全面禁止核試驗條約》生效大會上的發言
New York, 25th September 2019
紐約,2019年9月25日
Co-presidents,
主席先生,
At the outset, I would like to congratulate Algeria and Germany, on behalf of the Chinese Delegation, on your election as the co-presidents of this Conference. I would also like to take this opportunity to express my appreciations to Iraq and Belgium as the outgoing co-presidents, to Executive Secretary Dr. Lassina Zerbo of the Provisional Technical Secretariat of the Prepcom for CTBTO and his team, for their tremendous efforts.
首先,請允許我代表中國代表團,祝賀阿爾及利亞和德國當選本屆大會共同主席。我也愿借此機會,對上屆會議共同主席伊拉克和比利時表示感謝。我還要對臨時技秘處執秘澤博和他的團隊所作的大量工作表示贊賞。
Co-presidents,
主席先生,
Since the conclusion of CTBT twenty-three years ago, the Treaty has become a key pillar for the international nuclear disarmament and non-proliferation architecture. It has been crucial in curbing a nuclear arms race and safeguarding international peace and security. We are pleased to note that since the last Conference, the universality of CTBT has been improved, the preparations for its implementation has come a long way and the international consensus on a nuclear test ban has been enhanced, which has injected a political impetus for the entry into force of the Treaty.
《全面禁止核試驗條約》(CTBT)達成23年以來,已成為國際核裁軍與核不擴散體系的重要支柱,對于遏制核軍備競賽、維護世界和平與安全至關重要。中方高興地注意到,自上屆促進生效大會以來,條約普遍性不斷提高,履約籌備工作取得長足進展,禁核試國際共識得以鞏固和深化,為CTBT生效注入政治動力。
On the other hand, the world is grappling with rising unilateralism and acts of hegemonism in the current international relations, which have undermined international security. A certain big power has returned to the cold war mentality, adopted a more aggressive nuclear strategy and kept unilaterally withdrawing from and renegading on multilateral agreements. It has lowered the threshold of using nuclear weapons and upgraded its nuclear force. The country has not only made it clear that it will not push for the ratification of the Treaty, but has also shifted its responsibilities onto other countries, claiming that it will resume nuclear testing if necessary. Such negative moves have not only dampened the prospects for CTBT's entry into force, but also further undermined global strategic security and stability.
但另一方面,當前國際關系中單邊主義和霸權行徑甚囂塵上,并嚴重沖擊國際安全領域。個別大國重拾冷戰思維,奉行更具攻擊性的核戰略,不斷“毀約退群”,降低核武器使用門檻,積極推動核力量升級換代,不僅明確表示不會推動批準CTBT,甚至向他國轉嫁責任,為自己松綁,聲稱如確有必要將恢復地下核試驗。這些消極動向不僅使CTBT生效前景更加黯淡,也進一步損害了全球戰略安全與穩定。
Co-presidents,
主席先生,
The 10th Review Conference of NPT will be convened next year, which also marks the 50th anniversary of the Treaty's entry into force as well as the 25th anniversary of its indefinite extension. CTBT and NPT are closely linked with each other. NPT's indefinite extension constitutes an important prerequisite for the conclusion of CTBT. We need to join hands to uphold multilateralism, make unremitting efforts to enhance the international nuclear disarmament and nonproliferation regime with NPT as its cornerstone and push for the early entry into force of CTBT. In this connection, China would like to propose the following:
明年將迎來《不擴散核武器條約》(NPT)第十次審議大會,也是條約生效50周年,無限期延長25周年。CTBT與NPT關系密不可分,NPT無限期延長是談判達成CTBT的重要前提。我們要共同倡導多邊主義,為加強以NPT為基石的現有國際核裁軍與核不擴散體系,推動CTBT生效作出不懈努力。中方對此有以下主張:
Firstly, foster a security-for-all international environment to strengthen the basis for the Treaty's entry into force. In international relations, countries should respect each other, carry out consultation on an equal footing, and resolutely reject the cold war mentality and power politics. They must persist in resolving their disputes and differences through dialogue and consultation, and eliminate the root causes of the possession and proliferation of nuclear weapons in order to create a favourable political environment for the early entry into force of the Treaty.
第一,營造普遍安全的國際環境,強化CTBT生效根基。各國在國際關系中要相互尊重、平等協商、堅決摒棄冷戰思維和強權政治,堅持以對話協商解決分歧爭端,消除核武器存在和擴散的根源,為CTBT盡早生效創造良好政治氛圍。
Secondly, safeguard the existing international arms control and nonproliferation architecture to solidify the institutional guarantee for CTBT's entry into force. Countries should respect and safeguard the international order based on international law, faithfully honour their international obligations and commitments, and oppose the practice of double standards and placing domestic laws above international laws so that the authority and seriousness of the existing international arms control regime is effectively upheld.
第二,維護國際軍控與防擴散體系,鞏固CTBT生效的制度保障。各國要尊重并維護以國際法為基礎的國際秩序,切實遵守并履行國際義務和承諾,反對雙重標準,或將國內法凌駕于國際法之上,以切實維護現有國際軍控體系的權威性和嚴肅性。
Thirdly, support the purposes and objectives of CTBT to create favourable conditions for the Treaty's entry into force. Countries should effectively diminish the role of nuclear weapons in their national security strategy and scrupulously honour the commitment to a moratorium on nuclear tests, pledge the no-first-use of nuclear weapons and unconditionally commit themselves not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states.
第三,支持CTBT宗旨和目標,為條約生效創造有利條件。各國應切實降低核武器在國家安全政策中的作用,恪守暫停核試驗承諾,承諾不首先使用核武器,以及無條件不對無核國家使用或威脅使用核武器。
Fourthly, advance the preparations for the implementation of CTBT to lay the foundation in capacity for the Treaty's entry into force. We should continue to promote, in a comprehensive and balanced manner, the construction of the three pillars of the Treaty, namely, the International Data Centre, International Monitoring System and On-site Inspection Regime, to provide technical backstopping for the Treaty's entry into force.
第四,推進條約履約籌備工作,奠定條約生效的能力基礎。繼續以全面、平衡的方式,推進國際數據中心、國際監測系統和現場視察機制三大支柱建設,為條約生效做好技術保障。
Co-presidents,
主席先生,
China remains committed to the path of peaceful development. Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, China has solemnly declared that it will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstance, and has unconditionally committed itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China is among the first signatories of CTBT. It has had the fewest nuclear test explosions compared with other nuclear-weapon states. Since it declared the moratorium in 1996, the Chinese government has all along faithfully honoured its commitment and has never wavered in its political support for the Treaty. China has actively engaged in international efforts aimed at facilitating the entry into force of CTBT. It has supported the CTBT-related resolutions at successive GA sessions. I would like to reiterate that China will not be an obstacle to the entry into force of the Treaty.
中國堅持走和平發展道路,從擁有核武器的第一天起,中國就鄭重聲明,在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器,無條件不對無核武器國家和無核武器地區使用或威脅使用核武器。中國是最早簽署CTBT的國家之一,也是核試驗次數最少的核武器國家。從1996年宣布暫停核試驗以來,中國政府始終恪守“暫停試”承諾,從未動搖過對條約的政治支持。中方積極參與促進條約生效的國際努力,支持歷屆聯大與CTBT相關的決議。我愿重申,中國不會成為條約生效的阻礙。
In recent years, thanks to the joint efforts with PTS, China has made great strides in its domestic preparation for the implementation of CTBT. Five CTBT monitoring stations in China have been certified by PTS and have started real-time data transmission, which reflects China's firm support for the purposes and objectives of the Treaty and its major contribution to improving the Treaty's verification regime. Meanwhile, China has deeply and comprehensively engaged in the work of the Prepcom for the Treaty organization, offered financial support to the Prepcom's pilot project for the participation of experts from developing countries in its official technical meetings, and has carried out sound cooperation with PTS in equipment research and development, and in the hosting of workshops.
近年來,經與臨時技秘處共同努力,中國境內履約籌備工作取得重大進展。中方已有五個臺站通過核證驗收并啟動實時數據傳輸,體現了中方對條約宗旨目標的堅定支持,為完善條約核查機制建設做出了重要貢獻。中國深入參與條約組織籌委會各項工作,積極為籌委會“資助發展中國家專家參會”項目提供資助,并與臨時技秘處在設備研發、舉辦研討會等方面開展了良好合作。
Our world today is experiencing a sea change unseen in a century. No matter how the international situation may change, China will stay committed to multilateralism, continue to promote international peace and development, and work with all parties to build a community with shared future for mankind. China will continue its active participation in international cooperation and push for a stronger international consensus on the nuclear test ban by contributing to the promotion of the Treaty's entry into force and by working relentlessly towards the lofty goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
當今世界面臨百年未有之大變局。無論國際形勢如何變幻,中國將致力于多邊主義,促進國際和平與發展事業,與各方一道共同打造“人類命運共同體”。中方將繼續積極參與禁核試國際合作,推動強化禁核試國際共識,為促進條約生效進程貢獻力量,為實現全面禁止和徹底銷毀核武器的崇高目標不懈努力。
Thank you, Co-presidents.
謝謝主席先生。

重點單詞   查看全部解釋    
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晉升,促進,提升

聯想記憶
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事實上,有效地

 
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負的,消極的
n. 底片,負

聯想記憶
solidify [sə'lidifai]

想一想再看

vt. 使牢固,使團結 vi. 變堅固,變結實

 
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 參加,參與

 
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 檢查,視察

聯想記憶
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障礙,絆腳石

聯想記憶
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破壞,毀滅,破壞者

聯想記憶
diminish [di'miniʃ]

想一想再看

vt. 減少,變小,減損
vi. 變少,逐漸變

聯想記憶
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句