双色球复式9加1中3加1:聽力提升

手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:文天祥-《過零丁洋》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《過零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年經過零丁洋時所作的詩作。此詩前二句,詩人回顧平生;中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當前局勢的認識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。全詩表現了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的高風亮節,以及舍生取義的人生觀,是中華民族傳統美德的崇高表現。

9sp2-hpfycet0415078_副本.jpg

文天祥·《過零丁洋》

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死,留取丹心照汗青。


A Prisoner's Lamentation
Passing by Lindingyang
Wen Tianxiang

I've taken pains reading classics to be an official,
Four bleak years have been spent in thick battles.
Our land is broken like catkins drifting in the wind,
I roam here and there as duckweed buffeted by the rain.

How panic-stricken I was retreating before the Tartars!
Being a captive, I lamented over my solitary confinement.
Who can avert his death since time immemorial?
Let my heart remain true to shine in the annals.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
classics ['klæsiks]

想一想再看

n. 古希臘、古羅馬的文學著作 名詞classic的復數

 
confinement [kən'fainmənt]

想一想再看

n. 拘禁,限制,分娩

 
annals ['ænəlz]

想一想再看

n. 紀年表,年鑒,年報 名詞annal的名詞形式

聯想記憶
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤獨的,獨立的,單個的,唯一的,荒涼的

聯想記憶
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 蕭瑟的,嚴寒的,陰郁的

聯想記憶
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
avert [ə'və:t]

想一想再看

vt. 轉開,避免,防止

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句