双色球复式怎么买合算:聽力提升

手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:列子-《古代寓言·愚公移山》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《愚公移山》是戰國時期思想家列子創作的一篇寓言小品文。文章敘述了愚公不畏艱難,堅持不懈,挖山不止,最終感動天帝而將山挪走的故事。通過愚公的堅持不懈與智叟的膽小怯懦,以及“愚”與“智”的對比,表現了中國古代勞動人民的信心和毅力,說明了要克服困難就必須堅持不懈的道理。全文敘次井然,首尾呼應,情節完整,對話生動,畢肖聲口,符合個性的對白極好地推動故事情節的發展。

182-1P330104327 (1)_副本.png

列子·《古代寓言·愚公移山》

太行、王屋二山,方七百里,高萬仞。
北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?”雜然相許。
其妻獻疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何!且焉置土石?”
雜曰:“投諸渤海之尾,隱土之北?!?br />遂率子孫荷,擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔跳,往助之。寒暑易節,始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”
北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子!雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也。而山不加增。何苦而不乎!”河曲智叟亡以應。
——《列子》


How the Fool Moved Mountains
Taihang and Wangwu Mountains are some seven hundred li around, and hundreds of thousands of feet high.
North of these mountains lived an old man of nearly ninety, who was called the Fool. His house faced these mountains, and he found it very inconvenient to have to make a detour each time he went out and came back; so one day he summoned his family to discuss the matter.
"Suppose we work together to level the mountains?" he suggested. "Then we can open a road southward to the bank of the Han River."
To this they all agreed. Only his wife was dubious.
"You haven't the strength to level even a small hill," she objected. "How can you move these two mountains? Besides, where will you dump all the earth and rocks?"
"We'll dump them in the sea," was the reply.
Then the Fool set out with his son and grandson, the three of them carrying poles. They dug up stones and earth, and carried them in baskets to the sea. A neighbor of theirs named Jing was a widow with a son of seven or eight, and this boy went with them to help them. It took them several months to make one trip.
A man living at the river bend, who was called the Wise Man, laughed at their efforts and did his best to stop them.
"Enough of this folly!" he cried. "How stupid this is! Old and weak as you are, you won't be able to remove even a fraction of the mountains. How can you dispose of so much earth and stones?"
The Fool heaved a long sigh.
"How dull and dense you are!" he said. "You haven't even the sense of the widow's young son. Though I shall die, I shall leave behind me my son, and my son's sons, and so on from generation. Since these mountains can't grow any larger, why should't we be able to level them?"
Then the Wise Man had nothing to say.
Lie Zi


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
fraction ['frækʃən]

想一想再看

n. 分數,小部分,破片

聯想記憶
inconvenient [.inkən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 不方便的

 
bend [bend]

想一想再看

v. 彎曲,使彎曲,屈服,屈從
n. 彎曲,彎

 
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脫掉,搬遷
n. 去除

聯想記憶
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (復)follies: 輕松歌舞劇

聯想記憶
dispose [di'spəuz]

想一想再看

vt. 傾向于,處置
vi. 銷毀

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
dubious ['dju:biəs]

想一想再看

adj. 懷疑的,可疑的

聯想記憶
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句