手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:洪應明-《菜根譚》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《菜根譚》是明朝還初道人洪應明收集編著的一部論述修養、人生、處世、出世的語錄集,為曠古稀世的奇珍寶訓。對于人的正心修身、養性育德,有不可思議的潛移默化的力量。其文字簡煉明雋,兼采雅俗。似語錄,而有語錄所沒有的趣味;似隨筆,而有隨筆所不易及的整飭;似訓誡,而有訓誡所缺乏的親切醒豁;且有雨余山色,夜靜鐘聲,點染其間,其所言清霏有味,風月無邊。

u=390992708,3534291364&fm=26&gp=0_副本.jpg

洪應明·《菜根譚》

真廉無廉名,立名者正所以為貪;大巧無巧術,用術者乃所以為拙。


The truly honest man, because he never angles for fame, does not have the reputation of being an honest man; only the greedy are eager for such a reputation. The truly capable man does not resort to showy tricks; only clumsy oafs do so.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以勝任的,有 ... 傾向的

 
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得體的

 
resort [ri'zɔ:t]

想一想再看

n. (度假)勝地,手段,憑借
vi. 訴諸,

聯想記憶
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 聲譽,好名聲

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句