足球复式过关什么意思:聽力提升

手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Brasilia Declaration 11th BRICS Summit

金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言
Preamble
前言
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 November 2019 in Brasilia, Brazil, at the Eleventh BRICS Summit, which was held under the theme ABRICS: economic growth for an innovative future.
1、我們,巴西聯邦共和國、俄羅斯聯邦、印度共和國、中華人民共和國、南非共和國領導人于2019年11月14日在巴西利亞舉行金磚國家領導人第十一次會晤。本次會晤主題是“金磚國家:經濟增長打造創新未來”。
2. As leaders of vibrant nations, we reaffirm our fundamental commitment to the principle of sovereignty, mutual respect and equality and to the shared goal of building a peaceful, stable and prosperous world. These concepts, values and objectives provide a solid foundation and clear guidance for our mutually beneficial and pragmatic cooperation. Building on the work of successive summits in the pillars of economy, peace and security and people-to-people exchanges, we will continue to strengthen BRICS cooperation for the benefit and welfare of our peoples and enhance the traditional ties of friendship amongst our countries.
2、作為充滿活力的金磚國家的領導人,我們重申堅持主權、相互尊重、平等原則,共同致力于建設一個和平、穩定和繁榮的世界。這些理念、價值觀和目標為金磚國家互利務實合作奠定了堅實基礎,提供了明確指南。我們將在歷屆領導人會晤在經濟、政治安全、人文交流等支柱領域取得成果基礎上,繼續加強金磚合作,增進五國人民福祉,增進五國傳統友誼紐帶。
3. We are pleased with the outcomes of the 2019 BRICS Chairship. We recall the more than one hundred meetings held this year. We welcome the Ministerial and other high-level Meetings held this year in the areas of finance, trade, foreign affairs, national security matters, communications, environment, labor and employment, science, technology and innovation, energy, agriculture, health and culture. We also note the Meeting of New Development Bank Board of Governors.
3、我們對2019年金磚主席國取得的成就感到滿意。我們回顧今年舉行的一百多場會議和活動,歡迎在金融、貿易、外交、國家安全事務、通信、環境、勞動就業、科技創新、能源、農業、衛生、文化等領域召開的部長級會議以及其他高級別會議。我們也注意到新開發銀行理事會會議。
4. We welcome, among other achievements, the establishment of the Innovation BRICS Network (iBRICS); the adoption of the New Architecture on Science, Technology and Innovation (STI), which will be implemented through the BRICS STI Steering Committee, and the Terms of Reference of the BRICS Energy Research Cooperation Platform. We also welcome the holding of the BRICS Strategies for Countering Terrorism Seminar, the Workshop on Human Milk Banks and the BRICS Meeting on Asset Recovery. We commend the signature of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs), and the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA). We further appreciate the approval of the Collaborative Research Program for Tuberculosis, and other initiatives promoted by the 2019 BRICS Chairship.
4、我們對金磚合作成果表示歡迎,包括建立“創新金磚”網絡等?;隊鹱┕銥萍即蔥潞獻饜錄芄溝玫酵ü?,該架構將由金磚國家科技創新指導委員會實施?;隊ü督鹱┕夷茉囪芯亢獻髕教üぷ髡魯獺?。我們還對舉行金磚國家反恐戰略研討會、母乳庫研討會和資產返還會議表示歡迎。我們贊賞簽署《金磚國家貿易和投資促進機構合作諒解備忘錄》以及建立金磚國家女性工商聯盟。我們贊賞2019年金磚國家主席國推動批準結核病合作研究計劃等倡議。
Strengthening and reforming the multilateral system
加強和改革多邊體系
5. We remain committed to multilateralism, cooperation of sovereign States to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and build a brighter shared future for the international community. We reaffirm our commitment to helping overcome the significant challenges currently facing multilateralism, as well as upholding the central role of the UN in international affairs and respecting international law, including the Charter of the United Nations, its purposes and principles.
5、我們堅持多邊主義,致力于通過主權國家合作維護和平與安全,促進可持續發展,確保促進和?;に腥說娜巳ê突咀雜?,推動構建人類命運共同體。我們重申致力于應對多邊主義當前面臨的重大挑戰,維護聯合國在國際事務中的核心作用,尊重包括《聯合國憲章》及其宗旨和原則在內的國際法。
6. We reiterate the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF and other international organizations, which we will continue working to make more inclusive, democratic and representative, including through greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making. We reiterate our commitment to shaping a more fair, just, equitable and representative multipolar international order. We also underline the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all.
6、我們重申迫切需要強化和改革多邊體系,包括聯合國、世界貿易組織、國際貨幣基金組織和其他國際組織。我們將繼續努力推動多邊體系向更加包容、民主、更具代表性的方向發展,提升新興經濟體和發展中國家在國際事務決策中的參與度。我們重申致力于推動國際秩序朝著更加公平、公正、平等、更具代表性的多極化方向發展。我們還強調國際組織必須堅持會員國全面主導,促進所有國家的利益。
7. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
7、我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯合國包括其安理會進行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發展中國家代表性,以應對全球挑戰。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希望在聯合國發揮更大作用的愿望。
8. We express our commitment to sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. All our citizens, in all parts of our respective territories, including remote areas, deserve to fully enjoy the benefits of sustainable development. International cooperation in this field, as in all others, must respect national sovereignty and domestic legal and institutional frameworks and arrangements, as well as practices and procedures.
8、我們繼續致力于從經濟、社會、環境三個領域平衡、全面地推進可持續發展。各國所有地區的人民,包括偏遠地區的人民都應充分享受可持續發展的好處。這一領域的國際合作同所有其他領域一樣,必須尊重國家主權、國內法律和體制框架和安排以及慣例和程序。
9. We reiterate the importance of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and call for redoubled efforts for its timely implementation. We call on developed countries to fully implement their Official Development Assistance (ODA) commitments and to provide developing countries with additional development resources.
9、我們重申落實2030年可持續發展議程的重要性,呼吁加倍努力確保其及時得到落實。我們呼吁發達國家全面履行官方發展援助承諾,向發展中國家提供額外的發展資源。
10. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We expect that the first replenishment of the Green Climate Fund (GCF) by the end of 2019 will significantly exceed the initial resource mobilization, ensuring that financial contributions by donors match the ambition, needs and priorities of developing countries. We are also committed to working for the success of UNFCCC COP 25, particularly with regard to achieving a balanced and comprehensive outcome on all remaining items of the Paris Agreement Work Program.
10、我們重申致力于根據各自國情落實在《聯合國氣候變化框架公約》原則基礎上制定的《巴黎協定》,堅持共同但有區別的責任原則和各自能力原則。我們敦促附件二所列發達國家加大對發展中國家的資金、技術和能力建設援助,支持發展中國家的減緩和適應行動。我們期待,至2019年底綠色氣候基金的首次增資將大幅超過最初動員的資源,確保捐助方的捐款與發展中國家的雄心、需求和優先事項匹配。我們還致力于推動《聯合國氣候變化框架公約》第25次締約方會議取得成功,特別是就《巴黎協定》工作計劃所有剩余議程取得平衡和全面的成果。

重點單詞   查看全部解釋    
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯想記憶
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大眾的,平等的

聯想記憶
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢復,復原,痊愈

 
vibrant ['vaibrənt]

想一想再看

adj. 震顫的,響亮的,充滿活力的,精力充沛的,(色彩

聯想記憶
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠的,遠程的,(感情等)距離很大

聯想記憶
reaffirm ['ri:ə'fə:m]

想一想再看

vt. 重申,再肯定

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。