手機APP下載

彩票买多还是买复式好 www.zixvxa.com.cn

您現在的位置: 彩票买多还是买复式好 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言(7)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

61. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities towards the implementation of the global standards on transparency and exchange of information and the minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting (BEPS). We remain committed to addressing the tax challenges of the digitalization of the economy. We look forward to further progress in the discussion of the two-pillar approach developed by the Inclusive Framework on BEPS. We welcome the recent achievement on tax transparency including the progress on automatic exchange of information for tax purposes. We call on all jurisdictions to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We remain committed to enhancing our efforts on the prevention of base erosion and profit shifting, exchange of tax information, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deeper exchanges and sharing of experiences and best practices, as well as to mutual learning in taxation matters.

61、我們贊賞金磚國家稅務部門支持落實稅收透明度和信息全球交換標準,以及防止稅基侵蝕和利潤轉移行動計劃最低標準。我們始終致力于解決經濟數字化帶來的稅收挑戰。我們期待對稅基侵蝕和利潤轉移包容性框架所制定的雙支柱方案的討論取得進一步進展。我們歡迎最近在稅收透明度方面取得的成就,包括在稅收情報自動交換方面取得的進展。我們呼吁各方簽署和批準《多邊稅收征管互助公約》。我們將繼續加大努力,防止稅基侵蝕和利潤轉移,加強稅收情報交換,并根據發展中國家需要開展能力建設。我們致力于更深入地交流和分享經驗和最佳實踐,并在稅收征管方面相互學習。
62. We appreciate the positive results of the 9th BRICS Trade Ministers Meeting, supported by the work of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI) and their efforts to further our cooperation on topics such as investment, e-commerce, micro, small and medium enterprises (MSMEs) and intellectual property rights in cooperation with specialized BRICS IP Offices. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs)/Trade Promotion Organizations (TPOs).
62、我們贊賞第九次金磚國家經貿部長會在經貿聯絡組支持下所取得的積極成果,以及它們為深化金磚國家投資、電子商務、中小微企業等領域合作,以及會同金磚各國知識產權主管部門在知識產權領域所作努力。我們也歡迎《金磚國家貿易投資促進機構合作諒解備忘錄》的簽署。
63. We support the conclusion of the BRICS Trade Ministers that bold, coordinated international action is required to increase economic growth and sustainability. Increased trade can help with global growth, but the demand deficit in the global economy requires additional sources of growth, which could include infrastructure investment, including in digital infrastructure, skills development, particularly for young people, sustainable investment, investment in local basic services, and outward investment to areas of high potential growth, including on the African continent.
63、我們支持金磚國家經貿部長關于必須采取果斷、協調的全球行動以促進經濟增長的共識。促進貿易有利于全球經濟增長,但是全球經濟需求不足,需要更多增長點,例如對包括數字基礎設施在內的基礎設施投資、針對青年人等的技能培訓、可持續投資、對地方基本公共服務投資和對包括非洲大陸在內的高增長潛力地區投資。
64. We reaffirm our commitment to fight corruption, inter alia, through the strengthening of domestic legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption. We remain committed to adopting integrity measures in the public sector and promoting integrity standards in private enterprises and to build a stronger global commitment to a culture of intolerance towards corruption. We will maintain our ongoing efforts on anti-corruption law enforcement cooperation and returning of assets, including on civil and administrative proceedings. We will make full use of the BRICS Meeting on Asset Recovery and strengthen experience-sharing and case-cooperation on asset recovery among BRICS countries. We will enhance our exchange of views within multilateral frameworks such as UNCAC and the G20 Anti-Corruption Working Group, with the aim of joining efforts in denying safe haven to economic and corruption offenders and to facilitate the repatriation of proceeds of crime.
64、我們重申反腐敗決心,特別是通過適當完善國內法律更有效地查處腐敗案件。我們致力于采取公共領域廉潔標準,推行私營企業廉潔標準,從而在全球范圍營造更強烈的對腐敗零容忍的氛圍。我們將繼續開展反腐敗執法合作、在通過民事和行政等手段返還資產等領域進行努力。我們將充分利用金磚國家資產返還專家網絡會議,在金磚國家間就資產返還加強經驗交流和個案合作。我們將加強在《聯合國反腐敗公約》、二十國集團反腐工作組等多邊框架下的交流,攜手拒絕為腐敗人員和資產提供避風港,從而促進犯罪所得的歸還。
65. We recognize the outcomes of the 5th BRICS Ministerial Meeting on Environment, held under the theme "Contribution of urban environmental management to improving the quality of life in cities". We underline the importance of BRICS environmental cooperation initiatives that contribute to the quality of life in our cities, through the sharing of knowledge and experience on important issues such as waste management, circular economy, in the context of sustainable consumption and production, sanitation and water quality, urban air quality and urban green areas. We welcome the proposal of the Russian Federation on the new dimension of the Clean Rivers of BRICS Program on combining our efforts on combating marine litter.
65、我們認可第五次金磚國家環境部長會成果,此次會議主題為“城市環境管理對提高城市生活質量的貢獻”。我們強調金磚國家環境合作倡議對改善我們城市生活質量的重要性,包括在廢物管理、循環經濟、可持續消費和生產、衛生和水質、城市空氣質量和城市綠地等重要議題上分享知識和經驗。我們歡迎俄羅斯關于將應對海洋垃圾納入金磚國家清潔河流項目的提議。
66. We welcome the outcomes of the 9th BRICS Agriculture Ministers Meeting. As world leading producers of agricultural goods and home to large populations, we underscore the importance of BRICS cooperation in agriculture. We recognize the importance of science-based agriculture and of deploying ICT to that end. We underline the need of ensuring food security, food safety, addressing malnutrition, eliminating hunger and poverty through increased agricultural production, productivity, sustainable management of natural resources and trade in agriculture among the BRICS countries.
66、我們歡迎第九次金磚國家農業部長會取得的成果。作為世界領先的農產品生產國和人口大國,我們強調金磚國家農業合作的重要性。我們認識到以科學為支撐的農業以及為實現此目的將信息通信技術應用于農業的重要性。我們強調金磚國家需要通過增加農業產量和生產力、可持續管理自然資源和農業貿易,確保實現糧食安全、食品安全、解決營養不良、消除饑餓和貧困的目標。
67. We welcome the outcomes of the 5th Labor and Employment Ministers' Meeting on the theme "BRICS: economic growth for an innovative future". We note the transformation in the labor market driven by globalization, technological innovation, demographic change and other phenomena, as well as the opportunities and challenges they bring. We note with satisfaction progress in BRICS cooperation with regard to the future of work, quality and productive employment for a sustainable system of social security, and labor market data exchanges. We underline that labor markets need to become more adaptable and inclusive.
67、我們歡迎第五次金磚國家勞工和就業部長會成果,此次會議主題為“金磚國家:經濟增長打造創新未來”。我們注意到全球化、技術創新、人口變化和其他現象驅動勞動力市場的轉變及其帶來的機遇和挑戰。我們滿意地注意到,金磚國家在未來工作、高質量和生產性就業、可持續社會保障體系,以及勞動力市場數據交換等領域合作取得的進展。我們強調,勞動力市場需要變得更具適應性和包容性。
68. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 4th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and their efforts to further strengthen cultural exchanges. We look forward to continued collaboration on cultural affairs, including the initiative on BRICS films and film productions. We commend the organization of the 4th BRICS Film Festival.
68、我們認識到文化合作對增進各國人民相互了解的重要作用。我們歡迎第四次金磚國家文化部長會成果,以及部長們為進一步加強五國文化交流作出的努力。我們期待在文化領域進一步開展合作,包括實施金磚國家合拍電影、電影制作等倡議。我們贊賞第四屆金磚國家電影節的舉行。
69. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our peoples and express satisfaction at the holding of several meetings and activities in the fields of culture, governance, arts, sports, media, films, youth, and academic exchange.
69、我們重申金磚國家人文交流在增進五國人民相互了解、促進友誼與合作方面的重要性。我們對金磚國家在文化、治國理政、藝術、體育、媒體、電影、青年和學術交流等領域舉行的一系列會議和活動表示滿意。
70. We welcome the exchanges in parliamentary cooperation among the BRICS countries, and take note with satisfaction of the meeting of the BRICS Parliamentary Forum held on the margins of the Inter Parliamentary Union Assembly in October. We recognize the importance of its contribution to strengthening BRICS partnerships.
70、我們歡迎金磚國家議會間交流合作,滿意地注意到10月在各國議會聯盟大會期間舉行的金磚國家議會論壇。我們認識到議會合作對加強金磚國家伙伴關系的重要性。
71. We also note the holding of the Seminar of high-level authorities and experts of the Judiciary, aimed at the exchange of good practices for the modernization and improvement of Judiciary systems in BRICS countries.
71、我們注意到金磚國家司法高層論壇的舉行。這有助于金磚國家就司法系統現代化改革的良好實踐開展經驗交流。
72. Russia, India, China and South Africa commend Brazil's BRICS Chairship in 2019 and express their gratitude to the government and people of Brazil for hosting the 11th BRICS Summit in Brasilia.
72、俄羅斯、印度、中國和南非贊賞巴西擔任2019年金磚國家主席國所做工作,對巴西政府和人民在巴西利亞主辦金磚國家領導人第十一次會晤表示感謝。
73. Brazil, India, China and South Africa extend full support to Russia for its BRICS Chairmanship in 2020 and the hosting of the 12th BRICS Summit in Saint Petersburg.
73、巴西、印度、中國和南非將全力支持俄羅斯2020年金磚國家主席國工作并在圣彼得堡主辦金磚國家領導人第十二次會晤。

重點單詞   查看全部解釋    
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 幫助,使 ... 容易,促進

聯想記憶
adaptable [ə'dæptəbl]

想一想再看

adj. 能適應的,適應性強的,可改編的

聯想記憶
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯想記憶
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加強,增加

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
sanitation [.sæni'teiʃən]

想一想再看

n. 環境衛生(衛生設備,下水道設備)

聯想記憶
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成績,完成,達到

 
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢復,復原,痊愈

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環境,外界

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。